<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 李憑箜篌引>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Li P‘ing at the Vertical Harp>
<BookPage: 10-11>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
吳絲蜀桐張高秋，
空白凝雲頹不流。
江娥啼竹素女愁，
李憑中國彈箜篌。
崑山玉碎鳳皇呌，
芙蓉泣露香蘭笑。
十二門前融冷光，
二十三絲動紫皇。
女媧鍊石補天處，
石破天驚逗秋雨。
夢入坤山教神嫗，
老魚跳波瘦蛟舞。
吳質不眠倚桂樹，
露脚斜飛溼寒兔。
<End Poem>
<Translation>
SILK from Wu, paulownia from Shu, Open high autumn.
In the white sky the frozen clouds Falling, not floating. 
Ladies of the River weeping among bamboos,The White Girl mournful;
Such is Li P'ing playing his harp In the Middle Kingdom. 
Jade from Mount K'un is shattered, Phoenixes shriek.
Lotuses are weeping dew,Fragrant orchids smile.
Before the twelve gates of the city The cold light melts.
The twenty-three strings have power to move The Purple King.
The goddess Nü Kua smelts her stones To weld the sky.
Stones split asunder, the sky startles, Autumn rains gush forth.
He goes in dreams to the Magic Mountain To teach the Weird Crone.
Old fishes leap above the waves, Gaunt dragons dance.
Even Wu Kang, unsleeping still, Leans on his cassia tree,
While wing-foot dew drifts wetly  Over the shivering hare.
<End Translation>
<Formatted Translation>
SILK from Wu, paulownia from Shu, open high autumn.
In the white sky the frozen clouds falling, not floating. 
Ladies of the River weeping among bamboos, the White Girl mournful;
Such is Li P'ing playing his harp in the Middle Kingdom. 

Jade from Mount K'un is shattered, phoenixes shriek.
Lotuses are weeping dew, fragrant orchids smile.
Before the twelve gates of the city the cold light melts.
The twenty-three strings have power to move  the Purple King.

The goddess Nü Kua smelts her stones  to weld the sky.
Stones split asunder, the sky startles, autumn rains gush forth.
He goes in dreams to the Magic Mountain to teach the Weird Crone.
Old fishes leap above the waves, gaunt dragons dance.

Even Wu Kang, unsleeping still, leans on his cassia tree,
While wing-foot dew drifts wetly  over the shivering hare.
<End Formatted Translation>